be en ru
Человек уникальной профессии, который помогает людям слышать этот мир
2 октября 2021
Общество

Человек уникальной профессии, который помогает людям слышать этот мир

Тишина. Пожалуй, именно эта ассоциация возникает, когда речь идет о неслышащих людях. И ничто так не приковывает взгляды, как танец рук жестового языка. Есть в нем некая мистичность и загадочность — то, что скрыто от посторонних…

Оксана Петрова – обладатель редкой профессии – переводчик жестового языка

— Язык жестов сложный, но выучить его можно. И все же для того, чтобы понять человека с инвалидностью по слуху, нужен опыт и практика, — убеждена переводчик жестового языка ТЦСОН Борисовского района Оксана Петрова. — Важна любая мелочь: ситуация, эмоции, контекст, количество повторов показываемого жеста. Чисто механический перевод порой может быть неверным…

О чем поговорим?

Часто сурдопереводчиками становятся здоровые дети людей с инвалидностью по слуху. Но это не история Оксаны Сергеевны. Ее «погружение» в мир слабослышащих пришло неожиданно, когда много лет назад ее пригласили работать в Борисовский филиал унитарного предприятия «Виток» — руководителем танцевального коллектива и культорганизатором…

Здравствуйте!

— Я удивилась, но все же пришла посмотреть на коллектив, — рассказывает она. — Понравилось, трудоустроилась… Помню, интересно было наблюдать, как общаются мои воспитанники, и любопытство усиливалось: «О чем же они говорят?». Личное стремление понять их было настолько велико, что начала изучать жестовый язык. С простых символов: «как дела?», «здравствуйте», «до свидания», «когда встретимся?», «когда следующая репетиция?», названий дней недели, обозначения времени. Большим подспорьем было то, что я хореограф, окончила Институт культуры, и у меня хорошо развита зрительная память.

Проводник в мир звуков

С 2015 года Оксана стала работать в ТЦСОН Борисовского района: так сложились семейные обстоятельства. К тому времени она уже достаточно хорошо владела языком жестов, а позже окончила и курсы повышения квалификации.

 — Профессия моя редкая, к сожалению, в Беларуси ей не учат специально, — констатирует переводчик. — В некоторых вузах, к примеру, педагогическом, есть специальности, но готовят на них специалистов узкого профиля. А переводчик должен разбираться во всех сферах деятельности! Слабо-слышащие и люди с инвалидностью по слуху ведут очень активный образ жизни, занимаются многим, от танцев до туризма! Мне в свое время посчастливилось стажироваться у кандидата педагогических наук Лидии Сергеевны Димскис. К сожалению, сегодня мало наставников, которые могли бы поделиться своими знаниями.

Услышать неслышное

В Борисове проживает около 300 инвалидов по слуху. Сказывается то, что здесь расположены предприятия «Виток» и «Камако плюс», где можно получить работу и место в общежитии. На обслуживании у Оксаны Петровой — 128 слабослышащих людей. А это значит, что каждый ее день распланирован по часам: нужно успеть помочь многим.

Помощь

Ей доверяют. Ее любят. Ее ждут. Как пример — один из случаев, когда больной онкологией, одиноко проживающий инвалид по слуху в экстренной ситуации попросил помощи не у детей, не у соседей или родственников, а сразу позвонил Оксане.

— Сказывается большой опыт работы с такой категорией граждан, — улыбается она. — Мне приятно, что я не чужой для них человек, что ко мне тянутся. Я тоже с теплотой отношусь к людям. Только на взаимной любви, доверии строятся хорошие отношения!

Нотариальная контора, поликлиники, посольства, Следственный комитет, СИЗО… Где только не пришлось побывать переводчику жестового языка, сопровождая своих подопечных. Однажды присутствовала даже на УЗИ-диагностике с будущей мамой: в связи с масочным режимом слабослышащие люди не могут читать по губам и понять врача. Женщина волновалась, что не узнает пол ребеночка.

— Стоит отдать должное: когда звоню в какие-либо инстанции, представляюсь, все идут навстречу, — рассказывает Оксана. — Хотелось бы еще, чтобы и в поликлиниках нас чаще пропускали вне очереди, если в ней условно здоровые люди. Ведь за то время, что мы тратим на ожидание приема, я могла бы быть полезной большему количеству людей!

Письмо в воздухе

Обычно в жестовом языке жест обозначает какой-то символ. Это может быть одно слово, несколько или целая фраза. Еще есть калькирующая речь, когда знак обозначает конкретное слово. И есть дактилология — азбука, с помощью которой пальцами показывают определенную букву алфавита.

Выписывать

Но одно и то же движение рук порой может иметь совершенно разные значения.

— Все жесты показываются на уровне груди, ни в коем случае руки не закрывают лицо, — поясняет переводчик. — Движения пальцев обязательно сопровождаются артикуляцией. Имена, фамилии, термины, названия заболеваний или другие сложные слова — дактилируются. Лексика ведь обогащается новыми терминами, понятиями — Instagram, YouTube, коронавирус. Значит, появляются и новые жесты.

Многим людям с инвалидностью по слуху стало намного легче с появлением бесплатных мессенджеров. Но, к сожалению, безупречной письменной речью обладают не все. К тому же есть и определенная специфика общения.

Беззвучные эмоции

— В жестовом языке недостаточно просто правильных движений. Огромное значение имеет эмоциональное сопровождение, темп передачи жестов, — рассказывает Оксана Петрова. — Одна из особенностей инвалидов по слуху — проницательность. Если не поймут жест — уловят эмоцию. И ей, и неосторожным жестом можно серьезно обидеть человека! Поэтому нужно постоянно «держать лицо».

При переводе невозможно не смотреть в глаза, а это значит, что между специалистом и человеком с инвалидностью по слуху устанавливается особая связь. И это важно, ведь точный перевод возможен только в контексте темы беседы. При этом учитывается и темп речи, и чувства «говорящего».

А вообще, жестами можно даже петь, но при этом тоже важно выражение эмоций.

Беседа с инвалидом по слуху Анной Кучинской – живая и эмоциональная

Быть на виду

— Мне всегда хотелось работать в сфере культуры, — резюмирует Оксана. — И первое образование я получила соответствующее. Но ни разу не пожалела, что сменила вид деятельности. Обожаю жесты, движения, люблю свою работу. У меня уникальная профессия, которую можно приравнять к переводчику иностранного языка. И главное — я могу помочь многим людям, сделать их жизнь проще!

Ольга ЦЫБУЛЬКО,
фото Юрия АБРОСЬКИНА

Короткая ссылка на новость: https://www.edinstvo.by/~vEpWR

Архив сайта

Перейти